Перейти к содержимому


Фотография
- - - - -

Печальная песня...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 EGOzza

EGOzza

    Расскрываюсь потихоньку

  • Участник
  • 109 сообщений
  • 1 благодарностей
  • Город:Горловка
  • Настроение: *

Отправлено 02.06.2008 - 01:00

Недавно познакомился с девчёнкой, у неё любимая группа такая-же как и у меня. И вот она спросила, "потянешь", споёшь ты эту песню?! Там дуэт) Я сказал: Незнаю. Не слышал ещё(правда), потом скажу. Вот послушал, очень понравилась. Такая красивая, лирическая, печальная. А как узнал перевод, вообще чуть слеза не просочилась, может преувеличиваю. Песня называется: Freak on a leash Исполняют: Amy Lee & Korn | Перевод песни: Наркоман на привязи Что-то забирает часть меня. Что-то потеряно и никогда не увидено. Я всегда начинаю верить, что что-то насильно забрали от меня... от меня. Жизнь начинает питаться мной. (Ты хочешь увидеть свет) Могут ли они охладиться и дать мне свободу? (Могу ли я) Не могу ли я забрать всю эту боль. (Ты хочешь увидеть свет) Я стараюсь каждую ночь, все тщетно... зря. Иногда я не могу забрать это место. Иногда я не могу насладиться своей жизнью. Иногда я не чувствую своего лица. Ты никогда не увидишь меня падающим от изящества Что-то забирает часть меня. Мы предполагали быть с тобой. Я забью на все. Что-то забирает часть меня. Чувствую себя, как наркоман на привязи. (Ты хочешь увидеть свет) Чувствую себя так, будно я не имею выхода. (Могу ли я) Сколько времени я чувствовал себя больным? (Ты хочешь увидеть свет) Ничто в моей жизни не свободно... свободно. Иногда я не могу забрать это место. Иногда я не могу насладиться своей жизнью. Иногда я не чувствую своего лица. Ты никогда не увидишь меня падающим от изящества Что-то забирает часть меня. Мы предполагали быть с тобой. Я забью на все. Что-то забирает часть меня. ----- | Оригинал Freak on a leash Something takes a part of me. Something lost and never seen. Everytime I start to believe, Something's raped and taken from me... from me. Life's got to always be messing with me. (You wanna see the light) Can't they chill and let me be free? (So do I) Can't I take away all this pain. (You wanna see the light) I try to every night, all in vain... in vain. Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste. Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace Something takes a part of me. You and I were meant to be. A cheap **** for me to lay. Something takes a part of me. Feeling like a freak on a leash. (You wanna see the light) Feeling like I have no release. (So do I) How many times have I felt diseased? (You wanna see the light) Nothing in my life is free... is free Sometimes I cannot take this place. Sometimes it's my life I can't taste. Sometimes I cannot feel my face. You'll never see me fall from grace Something takes a part of me. You and I were meant to be. A cheap **** for me to lay. Something takes a part of me. скачать mp3 если можете, сделайте более правильный перевод. и давайте обсудим песню?!

Сообщение отредактировал EGOzza: 02.06.2008 - 01:09

  • 0

#2 Пандора

Пандора

    Не случайный прохожий

  • Новичок
  • 6 сообщений
  • 0 благодарностей
  • Город:Нижний Новгород
  • Настроение: *

Отправлено 02.06.2008 - 01:18

первый раз читаю перевод этой песни, хоть и саму песню слышала уже довольно давно. Когда слушала ее всегда казалось будто это отчаяние, безысходность вырвавшиеся наружу, теперь текст подтвердил мои эмоции от этой песни))Думаю песня очень актуальна в наше время, очень тяжело бывает увидеть просвет в жизни, которая все больше напоминает каменные джунгли и куда не кинься нарвешся только на сплошную стену непонимания...

#3 lisa_alisa

lisa_alisa

    Не случайный прохожий

  • Новенький
  • 2 сообщений
  • благодарностей

Отправлено 19.06.2008 - 23:22

Вобще-то английское freak переводится не как наркоман, имеет смысл - странный человек(дословно из словаря "уродец", "извращенец", "чудак"), короче тот, кого общество отвергает по причине того, что он отличатеся от большинства физически или морально. Само Freak on a leash дословно переводится как "уродец на привязи", но литературнее было бы сказать "уродец на ярмарке", имхо(если вспомнить, давным-давно, когда нас еще и на свете не было, разъезжали по свету такие ярмарки, где было свое "шоу уродцев", которых зачастую держали в клетках или как раз на привязи, чтобы зрители приходили смеятся над их увечьями и физическими недостатками, ну по крайней мере я именно такой смысл вкладывала в эту фразу, т.е чувствать, полное безразличие к тебе окружающих, когда твое горе вызывает лишь смех, потому что ты не такой как все)Уж извините за ликбез и за то что влезла, просто очень люблю эту песню, стало обидно. И EGOzza, "более правильных" переводов у песни не бывает, каждый переводит так как чувствует, делая акценты на то, что задело за душу. Так что забудте то, что я написала выше:ae: Вот мой перевод(давнишний, откопала на задворках компьютера) Что-то забирает часть меня. Что-то теряется и больше никогда не найдется. Каждый раз, когда я начинаю во что-то верить Это насильно отбирается у меня..у меня. Жизнь вываляла меня в грязи. (Ты хочешь увидеть свет?) Почему она не может успокоиться и дать мне быть свободным? (могу ли я?) Смогу ли я вырвать эту боль? (Ты все еще хочешь увидеть свет?) Я пытаюсь это сделать каждую ночь, но все тщетно...тщетно Иногда я просто не могу выносить это место. Иногда я не ощущаю, что живу. Иногда я не понимаю, моё ли это лицо. Но ты никогда не увидишь меня упавшем в молитве. Что-то отбирает часть меня. Мы с тобой созданы друг для друга. Это дешевая отговорка, чтобы я подстраивался под тебя И снова отбирал часть себя. Чувствую себя уродом на ярмарке.(Хочешь увидеть свет?) Чувствую, что никто не даст мне свободу (Так и есть на самом деле) Сколько раз я чувствовал себя опустошенным?(все еще хочешь увидеть свет?) В моей жизни нет никакой свободы...свободы Иногда я просто не могу выносить это место Иногда я не ощущаю, что живу Иногда я не понимаю, моё ли это лицо Но ты никогда не увидишь меня молящем о чем-то Что-то отбирает часть меня Мы с тобой созданы друг для друга. Это дешевая отговорка, чтобы я подстраивался под тебя И снова отбирал часть себя А по поводу самой песни, я согласна с Пандорой, для меня это крик души из-за непонимания и бесчувственности окружающих людей

#4 Melani

Melani

    Ищущий

  • Участник
  • 98 сообщений
  • 2 благодарностей
  • Город:Тирасполь
  • Настроение: *

Отправлено 21.06.2008 - 02:05

2-й перевод лучше. гармоничней. красивый текст на самом то деле.
  • 0

#5 EGOzza

EGOzza

    Расскрываюсь потихоньку

  • Участник
  • 109 сообщений
  • 1 благодарностей
  • Город:Горловка
  • Настроение: *

Отправлено 22.06.2008 - 22:07

Вобще-то английское freak переводится не как наркоман, имеет смысл - странный человек(дословно из словаря "уродец", "извращенец", "чудак"), короче тот, кого общество отвергает по причине того, что он отличатеся от большинства физически или морально. Само Freak on a leash дословно переводится как "уродец на привязи", но литературнее было бы сказать "уродец на ярмарке", имхо(если вспомнить, давным-давно, когда нас еще и на свете не было, разъезжали по свету такие ярмарки, где было свое "шоу уродцев", которых зачастую держали в клетках или как раз на привязи, чтобы зрители приходили смеятся над их увечьями и физическими недостатками, ну по крайней мере я именно такой смысл вкладывала в эту фразу, т.е чувствать, полное безразличие к тебе окружающих, когда твое горе вызывает лишь смех, потому что ты не такой как все)Уж извините за ликбез и за то что влезла, просто очень люблю эту песню, стало обидно. И EGOzza, "более правильных" переводов у песни не бывает, каждый переводит так как чувствует, делая акценты на то, что задело за душу. Так что забудте то, что я написала выше:) Вот мой перевод(давнишний, откопала на задворках компьютера) Что-то забирает часть меня. Что-то теряется и больше никогда не найдется. Каждый раз, когда я начинаю во что-то верить Это насильно отбирается у меня..у меня. Жизнь вываляла меня в грязи. (Ты хочешь увидеть свет?) Почему она не может успокоиться и дать мне быть свободным? (могу ли я?) Смогу ли я вырвать эту боль? (Ты все еще хочешь увидеть свет?) Я пытаюсь это сделать каждую ночь, но все тщетно...тщетно Иногда я просто не могу выносить это место. Иногда я не ощущаю, что живу. Иногда я не понимаю, моё ли это лицо. Но ты никогда не увидишь меня упавшем в молитве. Что-то отбирает часть меня. Мы с тобой созданы друг для друга. Это дешевая отговорка, чтобы я подстраивался под тебя И снова отбирал часть себя. Чувствую себя уродом на ярмарке.(Хочешь увидеть свет?) Чувствую, что никто не даст мне свободу (Так и есть на самом деле) Сколько раз я чувствовал себя опустошенным?(все еще хочешь увидеть свет?) В моей жизни нет никакой свободы...свободы Иногда я просто не могу выносить это место Иногда я не ощущаю, что живу Иногда я не понимаю, моё ли это лицо Но ты никогда не увидишь меня молящем о чем-то Что-то отбирает часть меня Мы с тобой созданы друг для друга. Это дешевая отговорка, чтобы я подстраивался под тебя И снова отбирал часть себя А по поводу самой песни, я согласна с Пандорой, для меня это крик души из-за непонимания и бесчувственности окружающих людей

Этот перевод лучше, я согласен. Кстати перевод я нашёл в интернете, т.к. английский знаю не настолько, хоть он мне очень нравится)). Спасибо большое:).
  • 0

#6 lisa_alisa

lisa_alisa

    Не случайный прохожий

  • Новенький
  • 2 сообщений
  • благодарностей

Отправлено 24.06.2008 - 12:52

Всегда пожалуйста, тем более что и спасибо то не за что говорить [url][url]http://www.indigodeti.com/forum/public/style_emoticons/[/url][/url]default/smile.png . Кстати, в таком исполнении я эту песню не слышала. И если честно, как поет ее Korn, без Ami Lee, мне нравится гораздо больше, звучит она гораздо жёстче, и воспринимается мною более эмоционально, в ней больше отчаяния.




1 человек просматривают этот форум

0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей